“英伦才子”阿兰•德波顿热遍国内书架
|
|
|
|
他23岁便以难分“小说”还是“非小说”的《爱情笔记》(Essays in Love)畅销英伦。 他的写作涉及哲学、文学、历史、爱情、旅行、时尚各个看似风马牛不相及的领域。他的作品已被翻译成20多种文字,畅销欧亚美洲。他有轩宇的眉目与智慧的大额头。2005年造访北大与复旦,开始在国内引发这股“英伦才子”热。今天到哪个大书店里逛逛,他的书都摞摞地堆满最吸引人眼球的书架上。“才子”年方37岁。 |
跨领域写作为现代人“疗伤”
他的名字叫阿兰•德波顿(Alain de Botton)。初次见到这样的单词排列时,大家都要齐声说“古怪,古怪”:因为“de”让人想起贵族的世袭,“Botton”又音似“Bottom”(屁股)。于是有人讽他“身上一股欧洲特权阶级的臭味”。却正是这位“怪人”,屡次将哲学体验渗透于日常生活的庸常与琐碎中。不仅在紧接处女作《爱情笔记》之后的“同题作文”《爱上浪漫》(The Romantic Movement)、《亲吻与诉说》(Kiss and Tell)中,承接寓“哲”于“爱”的写法,闪烁着法国作家罗兰•巴特式的思虑;他新近在国内推出中译版的《身份的焦虑》(Status Anxiety)、《幸福的建筑》(The Architecture of Happiness),继续以跨领域的探索精神,以一支轻松的笔,蘸上从柏拉图到马克思的哲思,在属于自己的文本里涂抹上“为现代人疗伤”的字句。
“才子”引国内资深翻译家“出山”
如果说2005年阿兰•德波顿访华时,他的名字还对大多数读者而言过于陌生,但到了今时今日,“豆瓣网”(www.douban.com/book)的“读书”专栏,早已有了一群着迷、拥戴英伦才子的“德波顿派”。德波顿的写法尽管充满调侃与轻松,比如《时代周刊》曾评论德波顿的文风“仿佛是法国先哲笛卡尔为女性杂志《大都市》所写的东西”,虽然他少用大学者惯用的偏字、难字,这却毫不影响国际、国内学界对他的热爱。在国内的一个典型例子是:连轻易不接翻译稿约的资深英法双语翻译家资中筠,都译下了一本德波顿的《哲学的慰藉》(The Consolations of Philosophy)。
“才子”最爱普鲁斯特
阿兰•德波顿自出书以来,几乎每本新作都能让人耳目一新,在畅销书市场上一炮打响。他与大多数作家的不同之处,便是他的作品永远难以分类,游移在“小说”与“非小说”的体裁之间,让人穷追故事情节的发展时,措手不及就被灌下了一大口“心灵鸡汤”式的讲演。但他的讲演虽然“古今结合”:拿古典的欧洲智慧为现代人解开心结,却不陈腔滥调,而是一直追求推陈出新的叙述方法。
德波顿自言,普鲁斯特是对他“把日常体验与哲学思索结合”影响最深的前辈。这样的写作,对他自己而言,是“派遣孤独”,以及“让你懂得自己和这个世界”。对读者,那读过了他的书,见仁见智吧。
www.douban.com/book
www.thebeijingnews.com
www.answers.com
|