纯文字版
Read this page in English
 打印 | 推荐给好友| 加入收藏夹|更多相关网页
British Council IBD Team
缤纷英国
慈善始于体育
虚位以待:未来的发明家
女孩购买力
街头词语
搭讪高手
抵制情人节?
高新技术,呼之欲出
圣诞DIY
蜜桔餐馆
派对快乐!何乐而不为?
我单身,我自豪
政治与年轻人
伦敦呼声
青少年对人的尊重
文明与不文明的举止——音效版!
英国化
说汉语
新词涌现——音效版!
运动趋势
武术成为主流
艺术和社区
欢天喜地猪年到
大创意,小出版
Alternative resolutions
热点新观察
都市词典
都市定义 – 使用冒犯性语言
街头词语
TrendUK

langer、adultescent、kaylied、bouncebackability … 这些词有何共同点? 它们全部是最新版《柯林斯英语词典》中出现的新词语。

新词语
如今的青少年们创造了一整套的亚文化语言。这些语言如此大行其道,以至于堂而皇之地被编入词典中。其中就有无所不在的chav(碴夫),描述女性则用chavette(碴女)。形容词chavish和chavtastic被用来描述为碴夫碴女们设计或适合他们的东西。

英国各地区对这个词有不同的变体。北爱尔兰人用spide,苏格兰人用ned,威尔士人则用townie。城镇不同,版本也不同。东英吉利亚用varco,利物浦用scally。

Collin English dictionary, image (c) Collins English dictionary

批评
街头语言的编入词典并非没有受到批评。苏格兰社会主义党的一位成员谴责说ned一词“对年轻人不仅伤害,而且不敬”。由于被用来形容“没受过教育的小阿飞”,这个词“不仅有辱人格,而且轻蔑无礼” 。

词典编辑不会同意这个观点。他评价道:“词典出版商传统上很难纳进地区方言和俗语,完全是因为它们不经常出现在印刷品中。”人们拥有了语言,使用方式与以前相比更具创造性,这一点非常不错。

反词典化
街头词语倾向于反词典化。“他们不应该把它放进词典里,因为它属于街头语言,我们年轻人决不想成年人说我们的话。”-劳拉,伊普斯威奇(Ipswich)

“我认为chav不应放在词典里,它是街头名词,只应由知道它的意思、不需查词典就知道它意思的人使用。”—李 ,埃克塞特(Exeter)

内利
2007年6月

缤纷英国 -> 热点新观察 -> 本页

新词选
Adultescent中青年 – 仍然积极热衷于青年文化的成年人
Band-aid baby 邦迪婴儿 – 为维持风雨飘摇的关系而怀上的孩子
Bouncebackability卷土重来力 – 受到挫折后的恢复能力,尤其用于体育运动方面
Brand Nazi品牌纳粹 – 执著地购买同一品牌的服装或其他商品的人
Chav 碴夫 – 出身工人阶级、身穿休闲运动装的年轻人
Drink dialling 醉拨 – 借着醉酒给别人——尤其是对对方有浪漫幻象的人打电话的不明智举动
Homeshoring家包 – 允许员工在家办公从而节省办公室日常开支的做法
Kaylied – 醉酒的,喝醉的
Langer 浪儿 – 傻瓜,白痴
Liverpolitan 利物浦人 – 源自利物浦,意思等同于"Liverpudlian",暗含更多的时髦和高档意味
Ned 涅得 – 没受过教育的小阿飞
Ossified 骨化的 – 醉得一塌糊涂
Squeaky-bum time 磨屁股时间 – 联赛决赛的紧张阶段,尤其是在领导者看来
Tapping up – 试图拉拢仍然与另一支球队签约的球员的非法行为
The United Kingdom’s international organisation for cultural relations and educational opportunities.
A registered charity: 209131 (England and Wales) SC037733 (Scotland)
Our privacy and copyright statements.
Our Freedom of Information Publications Scheme. Double-click for pop-up dictionary.
 Positive About Disabled People Download Browsealoud