aboot thon kintra nane hae kent growes a plantin o toons wi thur gless biggit lands whaur siller gets wrocht intae brass fur stervin pooches an tenements staun, sauchen, whit keek oot ower – atween haizert bens, redd up hamely tae hicht-steppin hairt an stoory-fit, by burns teem wi saumen (fur awbody’s yuiss) – hooseprood pairks droont ablow hinnie, gemm an corn
yon yird bides noo whaur sodgers set tae plew, whaur shiftin watters mak a brig wad kerry toom stravaigers, whaur yer neeburs leid is aywis larnt nae bother, whaur makars gie oot aw the word, a spate o leal licht cried truith, whiles thon bawbee coonters cowp thur puggies tim aw ower braid laws tae fother fat, weel-gethert grund - aye right, aye right, an so they wull
yit nae bard kin forsay whit’s rowth - oor warld greets, whin aw the craik clags up yer craw wi soor dauds, an gomeril howp-stappit lugs tak tent, ablow it aw, a chynge, a wey oot fae screivit scaddin wae tae straths whaur warum braith blaws oan flooerin peace, whaur yin sowl thraws, jinkin amang the breer, whit’s tae be mair feart fae atween thae hatchlin thochts an flicht
dùthaich nach robh riamh translated into Scots by Janet Paisley
|