I recently found a book by the writer Adam Jacot de Boinod called The Meaning Of Tingo. As a native speaker of English, I was a bit confused. I had never heard of this word “tingo”, and was curious about the title of the book.
Double-click on any word and see its definition from Cambridge Dictionaries Online.
Read the article and then do a comprehension exercise. Finally, do some writing yourself and read texts sent in by other readers.
You can also listen to this article: Download mp3 file or listen on your PC To download, right-click on the link above, choose 'Save target as', and select where you want to save the file. If you're a using a Mac, simply double-click on the link and use the on-screen window to select the file's destination. If you want to listen on your PC, just left click and the file will play in your default player. For Mac users, click the link. (See/print audioscript) (pdf doc)
As I soon found out, even if you are not a native speaker, then going to your dictionary and looking up the word “tingo” will not help. In fact, you probably won’t find the word “tingo” there at all, and not least because of the fact that “tingo” is not an English word. “Tingo”, it seems, is one of very many words which cannot be translated into English – or at least one of those words which are very difficult to try and translate into English, or even into your own native language.
The book The Meaning of Tingo is a kind of dictionary, but perhaps a dictionary you will not find useful in the same way that your usual dictionary is. The Meaning of Tingo is a list of words from languages all over the world which have very specific, not to say very unusual, meanings.
English is a language that has always been omnivorous, taking words from other languages to enrich its own vocabulary. English has taken the words pyjamas from Hindi to describe the loose clothes you may wear when you go to bed, croissant from French to describe a particular kind of sweet bread roll, or catastrophe from Greek to describe a particularly bad event, or angst from German to describe a particular mixture of fear and anger. And these are just a few of the many examples of words that English has made its own.
However, it is interesting to look at words that even a greedy language such as English has not (at least yet) made its own.
Japanese, for example, may have given us manga to describe a particular style of comic book, but the English have not yet adopted the useful expression katahara itai - laughing so much that your stomach hurts. The Japanese, it seems, have many such useful words – another one for example, is bakku-shan - a girl who appears pretty from behind but not from the front. Have you ever wanted to say that in merely one word? Now you can.
As well as Japanese, it seems that German is also a useful language. German often makes “compound words” – one or more words joined together to make a new word. Putzfimmel, for example, is a mania for cleaning while Backpfeifengesicht apparently describes the kind of face that people want to hit.
Jacot de Boinod’s book is not only amusing, but, he claims, shows that way in which a language is inextricably linked to the culture in which it is spoken. Is it really true, then, that in Germany there are a lot of people who have faces which other people want to punch? Or that Japan has more than its share of of bakku-shan? The reader may not at first be convinced by this, but when you read that Hawaiians have 108 words for sweet potato, 65 for fishing nets and 47 for banana (simply because in Hawaii there are indeed 108 different kinds of sweet potato, 65 fishing nets and 47 different types of banana), it makes more sense. Albanians are famous for their moustaches – and indeed the Albanian language contains 27 different words for “moustache”- madh, for example, is a bushy moustache, posht is a moustache hanging down at the ends while a fshes is a long moustache with short hairs. People from Holland and Belgium appear to be more fun-loving. Dutch has a word uitwaaien - “walking in windy weather for fun”, while people in the Netherlands apparently often go to plimpplampplettere. What are they doing? Just think about the sound – they are skimming stones on water.
More evidence of this link between language and culture can be seen in the words which different languages have for jobs which exist only in their cultures. Some of these jobs are pretty unusual: a koshatnik in Russian is a dealer in stolen cats, while Spanish speakers in central America often have to work with an aviador - a government employee who only shows up on payday.
So, what exactly does “tingo” mean then? Well, to find that out, you’ll just have to find the book. No, not really! It's from the Pascuense language of Easter Island, meaning "to borrow objects from a friend's house, one by one, until there's nothing left".
POSTSCRIPT
Some reviewers of the book have said that it contains a number of mistakes. For example, the etymology, or explanation of where words come from. They have also said that many definitions lack explanation, which suggests that his research is really quite superficial. Perhaps most importantly, one reviewer noted that de Boinod writes that the word “papa” is used to mean “father” in 70% of all languages in the world. This seems interesting, but then the reveiwer points out that seeing as there are more than 6 000 langauges in the world (a fact which de Boinod includes), this means that he must have looked at around 4,200 languages – when he says that he looked at only 270 dictionaries!
What do you think of this article? Are there any strange words in your language, or in any other languages you know? Send us your opinions and other texts.
Tatiana writes “I have read this article and there is a mistake in it! Koshatnik is not a dealer in stolen cats! I'm Russian, I don't know any dealers in stolen cats, but their name’s not koshatnik, certainly! But there is such a word in our language and it means a person that loves cats very much, who has got cats in the house. Also, a sobachnik is a person who has got a dog, or has got a dog not only for pleasure, but for breeding and selling the puppies.”
Editor’s note: Thanks Tatiana for pointing that out. The mistake is not actually in our article, as we only write that the book we are describing says that. Your message seems to support the critics mentioned in our postscript, above, who call into question some of the content of the book.
Yulianna Vilkos writes “I've just read the Tingo article on your web-site and found that I don't agree with Tatiana's corrections. "Koshatnik" definitely does not refer to a person. If it is ever used in Russian, it means a place where lots of cats are or where they are being bred. I am one hundred percent confident about this. As for "sobachnik", that sounds like total nonsense to me.”
Wikipedia: language Wikipedia: language portal iLoveLanguages UN Works for Cultural Diversity - Language European Day of Languages
The British Council is not responsible for the contents of external websites.
|