 |
 |
 |
 |
Nejlepší mladí překladatelé, kteří se utkali v letošní soutěži British Council pro mladé překladatele, byli slavnostně vyhlášeni během prvního večera literárního semináře v Kostelci nad Černými lesy. První místo získala Martina Knápková z Palackého univerzity v Olomouci, o druhé a třetí místo se podělili Vladimír Bílek a Alena Chejnová, absolventi Ústavu translatologie Univerzity Karlovy. Martina Knápková a Bernard MacLaverty, jehož povídka Věci života a smrti II – Návštěva Takabuti byla soutěžním textem, společně přečetli originál povídky a Martinin úspěšný překlad. |
 |
Přečtěte si vítězný překlad

Britská rada pořádá dílnu pro účastníky letošní soutěže British Council pro mladé překladatele a studenty translatologie. Členové poroty soutěže PhDr. Hana Ulmanová, Mgr. Viktor Janiš a Mgr. Petr Onufer promluví o zásadách uměleckého překladu a o soutěžních překladech povídky Bernarda MacLavertyho.
Dílna se bude konat ve čtvrtek 19. dubna v 17.00 na Ústavu translatologie UK, Hybernská 3, Praha 1
Bernard MacLaverty se narodil v roce 1942 v Belfastu. V současné době je členem sdružení tvůrčích umělců v Irsku Aosdána, hostujícím profesorem na University of Strathclyde a zároveň vyučuje tvůrčí psaní na University of Aberdeen. Publikoval pět sbírek povídek a čtyři romány (Secrets, Lamb, A Time to Dance, Call, The Great Profundo, Walking the Dog, Grace Notes, The Anatomy School a Matters of Life and Death) a za své dílo získal celou řadu literárních cen. Kniha Grace Notes získala The Saltire Scottish Book of the Year (1997) a byla nominována na Bookerovu cenu. Svá díla také adaptoval pro rozhlas, televizi a film a za svůj krátký film Bye Child, který i sám režíroval, byl nominován na cenu Britské filmové akademie (BAFTA Award) za nejlepší krátký film.

Soutěž pro mladé překladatele každoročně pořádá British Council ve spolupráci s katedrami anglistiky českých a moravských univerzit a spřáteleným českým literárním webem iliteratura. Do soutěže se může přihlásit každý občan České republiky mladší 30 let a projekt si klade za cíl podporovat kvalitní překlad a dát šanci mladým začínajícím překladatelům.
2005 Do soutěže se přihlásilo 300 mladých zájemců a soutěžní překlady nám jich zaslalo 94, z nichž 60 bylo od studentů. Nejlepší překlad vytvořila Veronika Lásková.
Přečtěte si vítězný překlad z roku 2005: Muriel Spark - The Executor
Přečtěte si anglický originál povídky
2004 První soutěž pro mladé překladatele byla vyhlášena v prosinci 2003. Minulý rok byl úkolem překlad povídky "The Labels" od Louise de Bernieres.
- zájem projevilo celkem 154 lidí
- získali jsme 51 překladů (35 žen, 16 mužů)
- nejmladší soutěžící se narodil v říjnu 1988, nejstarší v lednu 1974
Porota vybrala jako nejlepší překlad Jany Vořechovské, studentky překladatelství, "protože Janina práce byla nejlepší, co se týče plynulosti textu a stylové originality a respektovala nejen autora, ale také charakteristiku cílového jazyka."
|