The UK poets worked from plain text word-for-word English translations of the Hungarian poems. A few of them are featured here. Try a translation or version of your own – and send them to converginglines@britishcouncil.org if you're pleased with the result.'
Our first translation is a collaboration between Polly Clark and Péter Rácz. You can read more translations including those by Antony Dunn and Owen Sheers by using the left-hand links or clicking here.
Here is what Polly had to say about Péter's poem: Péter Rácz’s poem is an attempt to get inside the mind of a mentally simple man who lives a life which follows a very regular pattern. To re-create in English the language of this man I decided to take out the ‘I’ and to allow a stream of consciousness in the poem, which then tightens towards the end of the poem when the speaker talks of the path he has created. The defining word to me in this poem is ‘proper’: though this man lives a limited life he dreams of creating something real and definite and proper is the word I felt he would use. I have made this word the title and made it the focus of the end of the poem.

A Horváthék dossziéból by Péter Rácz
tocsogok a papucsomba’ ki a budiba odatocsogok a viaszkos vásznas asztalhoz mert megéheztem anya mosogat ott majd ezen fogunk enni mert bent nicshely görnyedt a háta meg az enyém is hajlott de nincsen asztmám meg tüdőbajom se nics kész csoda volna itt a friss levegőn ni most meg tocsoghatok a farakáshoz mert beleakadt a kutya lánca kitocsogok a szabadba mert nem bírom bent a levegőt éjjel háromszor öt méteren nem fulldok de nem bírom ketten vagyunk egyszer ki is megyek már egész ösvényt gyalogoltam ki a füvön a kapuhoz meg vissza szólni fognak hogy ne ott járjak de akkor nem lesz kitaposva nem lesz ott semmi most legalább van ösvény néhány méteren szép

Here is the literal translation of Péter's poem:
From the Horváth File by Péter Rácz
I squelch/splash in my slippers out to the shitter/loo/john I squelch/splash to the oilclothes table because I got hungry mom washes dishes on that we’ll eat because inside there’s no room her back is stooped/humped mine is bent too but I got no asthma no no consumption it would be short of wonder here in the fresh air now again I can/must squelch/splosh to the woodpile because the dog’s chain got stuck I squelched/sploshed outdoor because I can’t bear/stand inside the air at night in four by six yards not that I choke but I can’t bear/stand there’s the two of us so I go out I’ve trodden/walked a proper footpath out through the grass to the gate and back they will tell me I shouldn’t walk there but then it will not be trodden there will be nothing there now at least there is a footpath through a few yards quite nice

Proper by Péter Rácz Translation by Polly Clark
slipper squelch to the shitter splash to the oilcloth table hungry now mum wash dishes on that outside eat no room inside mum’s back stoop ugly hump mine too but no asthma no death-cough always outdoors no wonder splash now to woodpile dog chain got stuck squelch out door can’t stand air inside at night in four by six yards, nearly choke on the two of us so go out to proper footpath I have trodded out through the grass to the gate and back they will tell me I shouldn’t walk there but then it will not be trodded there will be nothing there now at least there is a footpath a few yards, proper nice.
|